面對世界越來越迫切了解中國的客觀需要,我們要給世界講什么樣的中國故事?世界更想聽到什么樣的中國故事?目前,在向世界講中國故事時,很多人的問題是“不會講”,是以一種“我要講給你聽”的使命感在講,但在如何把握準中國故事主題以及聽眾心理方面卻沒下夠功夫。如何把一個中國故事講好?從“我要給你講”到“你想要我講給你聽”,其中一個重要轉(zhuǎn)變就是推動“本土化中國故事”實現(xiàn)“本土化”轉(zhuǎn)變。中國故事本土化是中國故事落地生根的基礎(chǔ),也是最終目標。
能夠?qū)崿F(xiàn)本土化的中國故事,首先是中國生活故事。當代中國日新又日新,每天都在發(fā)展變化。講中國故事的媒介方式,也應(yīng)該與時俱進,從中國本土媒介向所在國媒介轉(zhuǎn)化,以外國瓶裝中國故事酒。故事本土化還要重視效率。傳統(tǒng)講中國故事的方式循規(guī)蹈矩,慢中有韻,講究前因后果,故事要完整。Z世代、AI世代的年輕人習(xí)慣直截了當,快節(jié)奏。從向世界講中國故事的目的而言,我們最迫切需要世界能盡快理解客觀真實立體的中國,發(fā)展變化日新月異的中。若講中國故事的節(jié)奏跟不上現(xiàn)實中國的節(jié)奏,講的中國故事也就不那么客觀真實了。因此,在選好要講的中國故事后,就要考慮怎樣提高效率。
中國故事本土化,還包括內(nèi)容與形式統(tǒng)一的問題。比如編寫給外國讀者看的圖書,封面與內(nèi)容是否都要保持中國傳統(tǒng)?是否要采用所在國風格的封面?內(nèi)容是保持原汁原味的中國,還是要根據(jù)所在國的審美習(xí)慣加以改編……這其中實際上包含了很多本土化的技巧。中國故事本土化也要根據(jù)讀者的中國認知的差異進行層次劃分。如果目標聽眾剛剛對中國文化產(chǎn)生興趣,對中國的了解還比較淺層次,形式和內(nèi)容就可以“深度洋化”;如果目標聽眾對中國文化已有深入的了解和理解,形式和內(nèi)容就可以漸趨中國化……。我們現(xiàn)在處于向世界講好中國故事的初級階段,海外聽眾主要是想要了解中國但尚未真正開始了解中國的群體。我們雖然主觀上是想著外國聽眾的,但總體上沒有科學(xué)細分形式和內(nèi)容,基本上按中國理解講中國故事,講述方式基本還是傳統(tǒng)方式,效果并不理想。目前要以吸引聽眾為首要目標,多注重形式的吸引力,先“孔雀開屏”。就如買書先看封面,買衣服先看樣式和顏色,然后再看內(nèi)容、再看材質(zhì)。但著眼未來,我們要更加注重分類講好“分眾”中國故事,根據(jù)受眾選擇中國故事內(nèi)容、選擇針對性的講述方式。比如給外國孩子講中國故事,就要分一分孩子的年齡段,5歲,10歲還是15歲?內(nèi)容和形式都要有區(qū)別。若給成人講,就要分一分他們是大學(xué)生還是社會人,社會人還要考慮職業(yè)、受教育程度的差別等等。雖然不可能做到完全細化,但細化肯定比不細化好,在這方面花點時間是值得的,越具體越好。
向世界所講的中國故事的形式和內(nèi)容不一定非要統(tǒng)一,有時需要形式優(yōu)先,有時需要內(nèi)容優(yōu)先,但形式和內(nèi)容統(tǒng)一是高級階段?,F(xiàn)在向世界講中國故事還達不到高級階段,就要先從最基礎(chǔ)的階段做起,先吸引讀者過來聽,再讓他們愿意聽、聽進去,進而對中國文化、當代中國感興趣。到這個階段后,我們再提供更高層次的教育資源,包括課程、圖書等等,最終目的是推動他們主動自我認知中國,實現(xiàn)從“他推”到“我要”了解中國的“自動”,外因轉(zhuǎn)化為內(nèi)因,中國故事就本土化了。
中國文化海納百川,傳統(tǒng)但不保守,始終是開放的、國際化的。開放是中國文化的基因,是中國文化發(fā)展的內(nèi)在驅(qū)動力。所以,我們向世界講的中國傳統(tǒng)或當代故事,自身就是國際化故事。從這個角度看,本土化的中國故事實現(xiàn)本土化傳播,也是中國故事本身就具有的基本功能。
中國故事本土化應(yīng)該有標準,即講到何種程度、接受到何種程度才算本土化了。講中國故事要建立中國標準、本土標準。現(xiàn)在中國故事講不好,或者有理講不出來,或者講出來之后沒有聲音、也沒有聽眾,主要原因就是缺乏一個標準,而沒有標準就不知為何講、為何聽、何為講好、何為沒講好等等。中國故事標準要想讓外國聽眾接受,就要科學(xué)、細致,甚至要根據(jù)聽眾水平分成若干類別的標準,讓“蘿卜白菜各有所愛”,讓每一個類別的中國故事講述者和聽眾都有努力的目標,實現(xiàn)了這些目標,中國故事就真正本土化了。