最近記者在越南河內(nèi)市幾家比較大的書店探訪時(shí)發(fā)現(xiàn),中國(guó)小說(shuō)均被擺放在比較顯眼的位置,并且古典小說(shuō)和現(xiàn)代小說(shuō)被分別擺放在不同的書架。據(jù)書店銷售人員介紹,中國(guó)小說(shuō)在越南很受越南人喜愛(ài)。記者在與越南河內(nèi)師范大學(xué)教師阮氏明商博士就中越小說(shuō)相互傳播等話題進(jìn)行交流時(shí)也證實(shí)了上述說(shuō)法。當(dāng)然,這越南學(xué)者也表示,希望有更多的越南小說(shuō)能夠介紹到中國(guó)。
河內(nèi)師范大學(xué)阮氏明商博士向記者介紹說(shuō),中國(guó)小說(shuō)在越南一直很受歡迎。阮氏明商博士說(shuō),“作為中國(guó)的鄰居國(guó)家,越南深受中國(guó)文化的影響,很早就譯介中國(guó)文學(xué)了。雖然很難說(shuō)絕大多數(shù),但許多越南讀者喜歡中國(guó)小說(shuō)。每個(gè)時(shí)期的中國(guó)小說(shuō)都有深受越南讀者喜愛(ài)的作品。”
阮氏明商博士舉例說(shuō),“古代時(shí)期的明清才子佳人小說(shuō)、‘四大名作’、‘四大奇書’等等。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),如魯迅和老舍的小說(shuō)以及曹禺的話劇都深刻地滲透在越南文學(xué)與越南人的精神生活之中。繼此傳統(tǒng),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)仍是越南最重要的世界文學(xué)資源之一,不斷地有作品被翻譯與介紹。其中,純文學(xué)作家如莫言、賈平凹、余華、閻連科最受越南讀者歡迎。當(dāng)今,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)如言情、穿空、仙俠、耽美等主要受越南年輕讀者喜愛(ài),甚至前幾年在越南還形成一個(gè)‘中國(guó)言情小說(shuō)熱’的高潮?!?
越南河內(nèi)皇家城市書店中的中國(guó)現(xiàn)代言情小說(shuō)書架。書架上有《男人使用手冊(cè)》、《男生日記》、《女生日記》、《三個(gè)吻換半生》、《傾其所有去愛(ài)你》等中國(guó)現(xiàn)代言情小說(shuō)。攝影:中國(guó)日?qǐng)?bào)駐河內(nèi)記者 王健
越南河內(nèi)皇家城市書店中的中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)書架。書架上有《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》等中國(guó)古典名著。攝影:中國(guó)日?qǐng)?bào)駐河內(nèi)記者 王健
阮氏明商博士說(shuō),“對(duì)于越南大眾讀者來(lái)說(shuō),他們主要看翻譯版,但對(duì)于特殊的讀者,如翻譯家與中國(guó)文學(xué)研究者來(lái)說(shuō),他們?cè)婧头g版兩者都看??捶g版可以研究中國(guó)文學(xué)在越南的譯介情況,而看原版可以直接體驗(yàn)作品的語(yǔ)言,從而可以更加深刻地把握作品的思想與語(yǔ)言藝術(shù)?!?
談到中國(guó)小說(shuō)的翻譯和推介情況,阮氏明商博士介紹說(shuō),“目前的中國(guó)小說(shuō)翻譯版大多數(shù)由越南翻譯家來(lái)翻譯,中國(guó)人翻譯過(guò)來(lái)的很少。據(jù)我所知,現(xiàn)在將中國(guó)文學(xué)翻譯成越南語(yǔ)的中國(guó)翻譯家,有中國(guó)廣播電視臺(tái)越南語(yǔ)部門的李慧瑩女士。她已經(jīng)編譯了三本中文書籍并在越南出版,主要是中國(guó)著名作家的散文、短篇小說(shuō)。”
阮氏明商博士說(shuō),“越南有很多翻譯中國(guó)小說(shuō)的著名翻譯家,其中有翻譯家陳庭獻(xiàn),其翻譯作品有,莫言的《豐乳肥臀》、《檀香刑》,李銳的《無(wú)風(fēng)之樹》等);翻譯家武功歡,其翻譯作品有,賈平凹的《廢都》,余華的《兄弟》,閻連科的《為人民服務(wù)》、《風(fēng)雅頌》);翻譯家范秀珠,其翻譯作品有,馮驥才的《三寸金蓮》、《神鞭》,李銳的《后土》)等等?!?
談到本人對(duì)中國(guó)小說(shuō)的愛(ài)好,阮氏明商博士說(shuō),“我喜歡很多中國(guó)小說(shuō),但最喜歡的是莫言的小說(shuō),如《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《生死疲勞》,以及閻連科的系列作品,如《日光流年》、《堅(jiān)硬如水》、《受活》、《丁莊夢(mèng)》、《炸裂志》小說(shuō)以及他的一些中篇小說(shuō),如《年月日》、《黃金洞》。其他作家我主要讀越南文,但莫言與閻連科原文與越南文我都讀的?!?
不過(guò),阮氏明商博士也承認(rèn),“能閱讀原文的越南讀者應(yīng)該不多,閱讀原文主要是翻譯家與中國(guó)文學(xué)研究者。因?yàn)殚喿x原文不容易,而且很費(fèi)力,需要時(shí)間與心血。”
談到本人翻譯的中國(guó)小說(shuō)以及所涉及的題材,阮氏明商博士說(shuō),“我本人翻譯四本小說(shuō)、兩本家庭教育書。四本小說(shuō)中,有兩本是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),即九鷺?lè)窍愕摹度?,無(wú)殤》和蝶之靈的《瘋狂的作家》;另外兩本是中國(guó)純文學(xué),一是勞馬的短篇小說(shuō)《等一會(huì)兒》,二是我付出心血最多的作家閻連科的《堅(jiān)硬如水》。這四本書題材很豐富,我翻譯這四本小說(shuō)是都在北京留學(xué)期間完成的。因時(shí)間不多,而且文學(xué)實(shí)踐很豐富,所以我主要按文學(xué)種類來(lái)翻譯,如大眾文學(xué)與精英文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與純文學(xué)?!?
阮氏明商博士說(shuō),“我翻譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),是因?yàn)檫@是我們時(shí)代不可忽略的文學(xué)現(xiàn)象。作為一個(gè)越南年輕讀者,我也非常迷戀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。我翻譯勞馬的短篇小說(shuō),因?yàn)樗亩唐≌f(shuō)充滿哲學(xué)性與幽默性,符合于現(xiàn)在生活的節(jié)奏?!?
越南河內(nèi)師范大學(xué)教師阮氏明商博士贈(zèng)送記者《堅(jiān)硬如水》越南語(yǔ)譯本。圖片:中國(guó)日?qǐng)?bào)駐河內(nèi)記者王健提供
阮氏明商博士說(shuō),“翻譯閻連科的小說(shuō)是我長(zhǎng)期的翻譯計(jì)劃,而《堅(jiān)硬如水》是我的第一成果。”
至于為什么翻譯閻連科小說(shuō),阮氏明商博士說(shuō),“主要原因是,閻連科的小說(shuō)的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)不斷變化,每一部都不一樣。閻連科的小說(shuō)既立足于中國(guó)的現(xiàn)實(shí)與傳統(tǒng),比如對(duì)魯迅思想的汲取,同時(shí)又非?,F(xiàn)代,有很多西方文學(xué)營(yíng)養(yǎng)。我感覺(jué),他找到了一條中西方的中間道路。我還記得閻連科的小說(shuō)《受活》小說(shuō)獲得日本推特文學(xué)獎(jiǎng)。很少有亞洲作家能得到此榮譽(yù)。一位日本學(xué)者曾說(shuō),閻連科的小說(shuō)可以推動(dòng)日本文學(xué)的發(fā)展。我對(duì)日本學(xué)者的說(shuō)法很有同感。我翻譯閻連科的小說(shuō),是因?yàn)槲蚁塍w驗(yàn)閻連科的小說(shuō),同時(shí)希望他的寫作可以推動(dòng)越南文學(xué)的發(fā)展。當(dāng)然,最重要的原因還是我本人特別喜歡閻連科的小說(shuō)。他的小說(shuō)充滿內(nèi)力與魅力?!?
談到小說(shuō)的出版和贊助,阮氏明商博士說(shuō),“翻譯這些小說(shuō)都是由越南出版社和發(fā)行公司來(lái)贊助。有的書是由出版社約稿,我主要負(fù)責(zé)翻譯而已,有的書我自己翻譯,然后自己找出版社贊助?!?
在談到翻譯這些小說(shuō)對(duì)自己和讀者的好處時(shí),阮氏明商博士說(shuō),“對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯這些小說(shuō)讓我能夠直接體驗(yàn)不同的文學(xué)種類的氣氛,并幫助我拓寬語(yǔ)言和文學(xué)的視野。翻譯小說(shuō)也對(duì)我現(xiàn)在的文學(xué)研究的工作有很多幫助。對(duì)讀者的好處,我覺(jué)得主要是能給讀者帶來(lái)一些讓他們可以欣賞的好作品,也可以給文學(xué)研究界帶來(lái)更豐富的文學(xué)研究對(duì)象?!?
談到自己今后對(duì)中國(guó)文學(xué)方面的教學(xué)研究和翻譯計(jì)劃,阮氏明商博士說(shuō),“其實(shí)我的工作是對(duì)越南現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的教學(xué)和研究。越南文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的發(fā)展軌道大同小異,所以在中國(guó)留學(xué)時(shí),選擇學(xué)習(xí)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)我的工作有很多幫助。而且理解一個(gè)從古至今對(duì)越南文學(xué)一直有深刻影響的中國(guó)文學(xué),也是一個(gè)能看清越南文學(xué)的機(jī)會(huì),也讓我有文學(xué)比較視野,這些對(duì)文學(xué)研究者很重要?!?
阮氏明商博士補(bǔ)充說(shuō),“除了教學(xué)研究工作以外,我目前的翻譯計(jì)劃主要是能夠把閻連科的長(zhǎng)篇、中篇小說(shuō)比較全面地向越南讀者進(jìn)行翻譯、介紹?!?
談到在中國(guó)的留學(xué)經(jīng)歷對(duì)自己的影響,阮氏明商博士說(shuō),“在中國(guó)留學(xué)的經(jīng)歷對(duì)我有很多好處,關(guān)于翻譯小說(shuō)方面,此經(jīng)歷為我提供非常好的語(yǔ)言環(huán)境,并提高了我的漢語(yǔ)水平,也幫我能體驗(yàn)中國(guó)社會(huì)與文化的經(jīng)歷。翻譯小說(shuō)時(shí),有很多時(shí)候如果沒(méi)有在中國(guó)留學(xué)的經(jīng)歷,我不可能會(huì)了解作品的深層語(yǔ)言與寓言?!?
阮氏明商博士表示,她會(huì)帶動(dòng)同行或?qū)W生一起從事中國(guó)小說(shuō)的翻譯工作。她說(shuō),“這項(xiàng)工作有文學(xué)與社會(huì)意義,一個(gè)人很難做得周到、全面,需要集體的精力與辛勞?!?
談到越南小說(shuō),阮氏明商說(shuō),“越南小說(shuō)被翻譯成中文的不多。其實(shí)越南文學(xué),特別是越南當(dāng)代文學(xué)正在發(fā)展,比較豐富,并取得了一些成果。我覺(jué)得越南的好作品不少,古代時(shí)期而言,有阮悠的敘事詩(shī)《金云翹傳》已被譯成中文,受到中國(guó)研究界的關(guān)注。就越南現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)而言,值得介紹的,我覺(jué)得可以提及保寧的《戰(zhàn)爭(zhēng)哀歌》。這部小說(shuō)于1990年在越南問(wèn)世,不久也將于中國(guó)問(wèn)世?!稇?zhàn)爭(zhēng)哀歌》被視為越南當(dāng)代小說(shuō)中最具有代表性的戰(zhàn)后小說(shuō)之一,1991年榮獲越南作協(xié)長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。至今,《戰(zhàn)爭(zhēng)哀歌》已經(jīng)被翻譯并在18個(gè)國(guó)家出版發(fā)行,受到高度評(píng)價(jià)。該小說(shuō)講述參加抗美戰(zhàn)爭(zhēng)的一名戰(zhàn)士,雖已回歸和平生活,但戰(zhàn)爭(zhēng)的痕跡還在他的精神生活中留存。另外,還有阮平方的長(zhǎng)篇小說(shuō)、阮輝涉的短篇小說(shuō),在此就不贅述了。”
談到未來(lái)的打算,阮氏明商博士說(shuō),“我希望能有機(jī)會(huì)繼續(xù)攻讀博士后。在中國(guó)留學(xué)四年對(duì)我來(lái)說(shuō)很短暫,有很多問(wèn)題還想更多了解研究。如果繼續(xù)讀博士后,我的選擇還是跟中國(guó)文學(xué)和小說(shuō)的翻譯和研究有關(guān)?!?
談到對(duì)中越小說(shuō)今后的互相介紹和傳播有什么希望和打算,阮氏明商博士說(shuō),“新時(shí)期文學(xué)以來(lái),中越文學(xué)交流主要是單向的,即主要是越南翻譯與介紹、傳播中國(guó)文學(xué)而越南文學(xué)很少在中國(guó)被介紹和傳播。這有很多原因。我希望將來(lái),會(huì)有更多越南作家作品被譯介和傳播給中國(guó)讀者,讓中國(guó)讀者更加了解越南文學(xué)文化,推動(dòng)中越文化交流活動(dòng)?!?
阮氏明商補(bǔ)充說(shuō),“近幾年,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯到越南主要是網(wǎng)絡(luò)文學(xué),雖然中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受到很多年輕讀者的喜愛(ài),但對(duì)網(wǎng)絡(luò)溫煦的過(guò)度翻譯與介紹當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)負(fù)面的影響。雖然這類文學(xué)娛樂(lè)性很強(qiáng),但文學(xué)性、藝術(shù)性還尚未得到研究界的認(rèn)可。不少越南學(xué)者表示憂心,提醒讀者警惕市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的文學(xué)娛樂(lè)化傾向。在此背景下,中國(guó)純文學(xué),特別是著名作家的作品,雖然獲得中國(guó)權(quán)威獎(jiǎng)項(xiàng),如矛盾、老舍、魯迅文學(xué)獎(jiǎng),很少被譯介到越南。我希望將來(lái),越南會(huì)選擇更多有文學(xué)價(jià)值、藝術(shù)性更高的中國(guó)小說(shuō)來(lái)翻譯、介紹、傳播給越南讀者?!?