我通過看《老友記》了解了紐約人的生活方式,通過莎士比亞的戲劇知道了英國的文化傳統(tǒng)。當(dāng)然,成百上千的好萊塢電影告訴我英雄是什么樣子,并定義了“美國夢(mèng)”。這些都讓我這樣的人了解了美國和西方文化。
作為駐非洲的一名中國記者,我一直在思考該如何向非洲的讀者描述中國這樣一個(gè)快速發(fā)展的國家。刻畫一個(gè)人物或者描寫自然景觀可能讓讀者明白那么一點(diǎn)兒,但更有必要讓讀者清晰地了解人們真實(shí)的生活。
中國和非洲之間的經(jīng)貿(mào)關(guān)系已取得長足發(fā)展,但有時(shí)兩種不同文化之間的誤解會(huì)阻礙兩者的關(guān)系。正如好萊塢為美國貢獻(xiàn)的那樣,中國希望其電影和電視節(jié)目可以彌補(bǔ)文化差異,進(jìn)一步鞏固與非洲的合作。
兩部中國熱播的電視劇都配音坦桑尼亞的官方語言斯瓦希里語,將于本月在該國黃金時(shí)段播出?!独习值男脑浮泛汀秼寢尩幕幽耆A》都講的普通人的日常生活中發(fā)生的故事,劇中的一代人在過去幾十年中經(jīng)歷了中國的巨變。
這是中國第二次把電視劇引進(jìn)非洲,第一次是在2011年,電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在說斯瓦希里語的東非國家引起轟動(dòng)。
與其說這種傳播是哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈創(chuàng)造的術(shù)語“軟實(shí)力”,不如說中國更想以電視劇在非洲的播出作為讓非洲觀眾進(jìn)一步了解當(dāng)代中國及其變化的一種方式。
中國駐坦桑尼亞大使館文化參贊劉東說,坦桑尼亞人民將會(huì)通過電視劇更多地了解現(xiàn)代的中國。
他說:“他們會(huì)更好地了解近年來中國的發(fā)展以及中國人的生活。這將加深兩國之間的友誼。”這與10月底坦桑尼亞總理平達(dá)訪問北京期間發(fā)表的聲明相呼應(yīng)。
中國的電視劇對(duì)非洲熒屏來說算是后來者了,非洲人民對(duì)韓國、中東、美國、印度和歐洲的電視劇比較熟悉,而且這些電視劇也贏得了眾多粉絲。
36歲的坦桑尼亞人Paul Udoto說:“我聽說過中國取得的成就和在過去30年中的巨大變化。我在網(wǎng)上看過照片。但電視劇講述的是老百姓的故事,能看到中國一般的街道的場(chǎng)景,更生動(dòng)、更令人信服。”
他說他不能完全理解電視劇故事情節(jié)的背景,因?yàn)檫@要求有特定的中國文化的知識(shí),但他補(bǔ)充說大部分的故事即使是以非洲作背景也能和自己的情感產(chǎn)生共鳴。
他說:“例如,非洲人也有婆媳關(guān)系緊張的問題,和《媳婦的美好時(shí)代》中毛豆豆的經(jīng)歷一樣?!?/p>
另外,由于電視劇是他的母語配音,所以場(chǎng)景對(duì)他來說感覺更自然、更熟悉、更有意思。
中國國際廣播電臺(tái)臺(tái)長王庚年負(fù)責(zé)配音工作,他說除非貼近和尊重本土文化,否則信息和文化的傳播不會(huì)有任何效果。
更多中國的電視劇、電影和動(dòng)漫將被譯為英語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、斯瓦希里語和豪薩語,今年晚些時(shí)候在非洲電視臺(tái)播出。